Skip to content
  jueves 2 julio 2026
  • Aviso Legal
  • Política de Cookies
  • Política de Privacidad
  • Contacto
Radar Cultural | Localiza la cultura española
  • Literatura
  • Arte
  • Cine
  • Música
  • Teatro
  • Toros
  • Televisión
Tendencias
22 de abril de 2026Benjamín Arenas Fonollosa rescata el misterio de Polvoranca en su nueva novela de ciencia ficción 28 de junio de 2026Alejandro Sanz en Barcelona: el eterno triunfo 25 de junio de 2026María Galiana confiesa su experiencia más dura como madre: «Se murió mi hijo con tres meses» 26 de junio de 2026Iñaki López ve toda la información personal que se ha filtrado de Zapatero y es contundente en su opinión: «Debemos exigir precisión» 29 de agosto de 2025María Blanca Gutama de Andrade presenta una biografía valiente sobre sanación y esperanza 30 de junio de 2026Retahílas de Álvaro Pombo 11 de marzo de 2026Primano Centaurus irrumpe en la ciencia ficción con una visión audaz del futuro de la humanidad 24 de noviembre de 2025Giovanna Tirone Baso presenta ‘De la confusión a la armonía’, una guía íntima y transformadora para reencontrarse 1 de octubre de 2025Enriqueta Climent del Valle presenta Mis Compañeras de viaje, un testimonio vital sobre la fibromialgia y la fatiga crónica 22 de diciembre de 2025El Sendero Dorado consolida su impacto entre los lectores como una obra de transformación interior
Radar Cultural | Localiza la cultura española
  • Aviso Legal
  • Política de Cookies
  • Política de Privacidad
  • Contacto
Radar Cultural | Localiza la cultura española
  Arte  La RAE responde a Junts y zanja el debate sobre si el español se impuso por la fuerza en América
Arte

La RAE responde a Junts y zanja el debate sobre si el español se impuso por la fuerza en América

30 de junio de 2026
FacebookX TwitterPinterestLinkedInTumblrRedditVKWhatsAppEmail

La Real Academia Española ha salido este martes en defensa de ‘La gran aventura de la lengua española’, el documental de La 2 conducido por Iñaki Gabilondo, después de que Junts per Catalunya exigiera a RTVE la retirada del programa y acusara a sus responsables de «falsear la realidad histórica» por negar «la imposición del castellano a los pueblos americanos durante la conquista». La institución, en un comunicado fechado este martes, sostiene que los datos históricos «no son opinables» y reconstruye casi tres siglos de política lingüística que desmienten el relato de la imposición temprana.Según expone la Academia, la monarquía española intentó desde los primeros años del Descubrimiento que los indígenas fueran adoctrinados en castellano, pero el propósito resultó inviable: no había maestros suficientes para una población dispersa, buena parte de la cual ni siquiera llegó a estar bajo dominio efectivo español. Fueron las órdenes religiosas (franciscanos, dominicos, agustinos y jesuitas) las que asumieron la tarea evangelizadora, inicialmente con el mandato de Carlos V de enseñar también «lengua castellana» . Pero ya en 1550 la legislación admitió la dificultad de explicar los «misterios de la fe» en español, y los misioneros optaron por aprender las lenguas originarias.El texto de la RAE detalla una labor que califica de «prodigiosa»: la elaboración de gramáticas y vocabularios para lenguas amerindias que hasta entonces carecían de forma escrita. « La conservación de las lenguas indígenas fue un prodigioso esfuerzo de los religiosos españoles desplazados a Indias. En México la preferencia se inclinó por el náhuatl, que era la lengua más general, pero el número de lenguas que tenían que aprender los diferentes grupos religiosos dependía del territorio que les hubiera tocado. Los agustinos llevaron la peor parte porque había frailes que por fuerza tenían que hablar náhuatl, otomí, tarasco, huasteco, pirinda, omatlatzinca, totonaco, mixteco, chichimeco, tlapaneco y ocuiteco. Fueron expertos en náhuatl Luis de Fuensalida, Francisco de Jiménez, Juan Forcher, Alonso de Molina y Bernardino de Sahagún. Maturino Gilberti fue el que mejor conoció el tarasco, y fue especialista en matlatzinca. Ninguno de estos misioneros tuvo la menor intención de castellanizar a los indios».Noticia relacionada general No No Junts exige retirar un programa de RTVE por negar la «imposición del castellano» en América África AlbaláEl texto rescata el testimonio del jurista Juan de Solórzano y Pereira, quien en su Política indiana (1648) lamentaba no haber obligado a los indígenas a aprender castellano desde el principio. Más de un siglo después, en 1769, el arzobispo de México, Francisco Antonio de Lorenzana, denunciaba ante el rey que los propios párrocos presumían de dominar las lenguas nativas y que incluso se castigaba a los indígenas que hablaban español. La presión eclesiástica derivó en una real cédula de 1770 que ordenaba «desterrar» las lenguas indígenas, una medida que, según la RAE, llegó demasiado tarde: el estallido independentista estaba a punto de estallar.De hecho, fueron los gobiernos republicanos surgidos tras la independencia, no la Corona española. « Los nuevos gobiernos eligieron como lengua de sus naciones la más comúnmente utilizada por los grupos política, social y económicamente dominantes. Aunque sólo un pequeño porcentaje de la población hablaba castellano por entonces. Los gobiernos republicanos iniciaron un proceso de castellanización muy intenso y muy eficaz, no sólo porque convirtieron el castellano en la lengua de la nación, sino porque la impusieron no sólo a los indios que estaban próximos a las estancias y ciudades creadas en el tiempo de los virreinatos, sino porque consiguieron someter también a los indios que llamaban ‘bravos’ o ‘no domesticados’ que habían vivido con separación de las comunidades y pueblos de indios creados durante la etapa de la gobernación española».Santiago Muñoz Machado, director de la RAE, está ampliamente vinculado con este asunto. Es el principal asesor histórico de la serie de La 2 de RTVE, además, es autor de ‘Hablamos la misma lengua’, un ensayo que obtuvo el premio Nacional de Historia de España 2018 y donde demuestra que fueron las repúblicas emancipadas del siglo XIX las que implantaron el español por obligación a todos los pueblos indígenas. La Real Academia Española ha salido este martes en defensa de ‘La gran aventura de la lengua española’, el documental de La 2 conducido por Iñaki Gabilondo, después de que Junts per Catalunya exigiera a RTVE la retirada del programa y acusara a sus responsables de «falsear la realidad histórica» por negar «la imposición del castellano a los pueblos americanos durante la conquista». La institución, en un comunicado fechado este martes, sostiene que los datos históricos «no son opinables» y reconstruye casi tres siglos de política lingüística que desmienten el relato de la imposición temprana.Según expone la Academia, la monarquía española intentó desde los primeros años del Descubrimiento que los indígenas fueran adoctrinados en castellano, pero el propósito resultó inviable: no había maestros suficientes para una población dispersa, buena parte de la cual ni siquiera llegó a estar bajo dominio efectivo español. Fueron las órdenes religiosas (franciscanos, dominicos, agustinos y jesuitas) las que asumieron la tarea evangelizadora, inicialmente con el mandato de Carlos V de enseñar también «lengua castellana» . Pero ya en 1550 la legislación admitió la dificultad de explicar los «misterios de la fe» en español, y los misioneros optaron por aprender las lenguas originarias.El texto de la RAE detalla una labor que califica de «prodigiosa»: la elaboración de gramáticas y vocabularios para lenguas amerindias que hasta entonces carecían de forma escrita. « La conservación de las lenguas indígenas fue un prodigioso esfuerzo de los religiosos españoles desplazados a Indias. En México la preferencia se inclinó por el náhuatl, que era la lengua más general, pero el número de lenguas que tenían que aprender los diferentes grupos religiosos dependía del territorio que les hubiera tocado. Los agustinos llevaron la peor parte porque había frailes que por fuerza tenían que hablar náhuatl, otomí, tarasco, huasteco, pirinda, omatlatzinca, totonaco, mixteco, chichimeco, tlapaneco y ocuiteco. Fueron expertos en náhuatl Luis de Fuensalida, Francisco de Jiménez, Juan Forcher, Alonso de Molina y Bernardino de Sahagún. Maturino Gilberti fue el que mejor conoció el tarasco, y fue especialista en matlatzinca. Ninguno de estos misioneros tuvo la menor intención de castellanizar a los indios».Noticia relacionada general No No Junts exige retirar un programa de RTVE por negar la «imposición del castellano» en América África AlbaláEl texto rescata el testimonio del jurista Juan de Solórzano y Pereira, quien en su Política indiana (1648) lamentaba no haber obligado a los indígenas a aprender castellano desde el principio. Más de un siglo después, en 1769, el arzobispo de México, Francisco Antonio de Lorenzana, denunciaba ante el rey que los propios párrocos presumían de dominar las lenguas nativas y que incluso se castigaba a los indígenas que hablaban español. La presión eclesiástica derivó en una real cédula de 1770 que ordenaba «desterrar» las lenguas indígenas, una medida que, según la RAE, llegó demasiado tarde: el estallido independentista estaba a punto de estallar.De hecho, fueron los gobiernos republicanos surgidos tras la independencia, no la Corona española. « Los nuevos gobiernos eligieron como lengua de sus naciones la más comúnmente utilizada por los grupos política, social y económicamente dominantes. Aunque sólo un pequeño porcentaje de la población hablaba castellano por entonces. Los gobiernos republicanos iniciaron un proceso de castellanización muy intenso y muy eficaz, no sólo porque convirtieron el castellano en la lengua de la nación, sino porque la impusieron no sólo a los indios que estaban próximos a las estancias y ciudades creadas en el tiempo de los virreinatos, sino porque consiguieron someter también a los indios que llamaban ‘bravos’ o ‘no domesticados’ que habían vivido con separación de las comunidades y pueblos de indios creados durante la etapa de la gobernación española».Santiago Muñoz Machado, director de la RAE, está ampliamente vinculado con este asunto. Es el principal asesor histórico de la serie de La 2 de RTVE, además, es autor de ‘Hablamos la misma lengua’, un ensayo que obtuvo el premio Nacional de Historia de España 2018 y donde demuestra que fueron las repúblicas emancipadas del siglo XIX las que implantaron el español por obligación a todos los pueblos indígenas.  

La Real Academia Española ha salido este martes en defensa de ‘La gran aventura de la lengua española’, el documental de La 2 conducido por Iñaki Gabilondo, después de que Junts per Catalunya exigiera a RTVE la retirada del programa y acusara a sus responsables … de «falsear la realidad histórica» por negar «la imposición del castellano a los pueblos americanos durante la conquista». La institución, en un comunicado fechado este martes, sostiene que los datos históricos «no son opinables» y reconstruye casi tres siglos de política lingüística que desmienten el relato de la imposición temprana.

Según expone la Academia, la monarquía española intentó desde los primeros años del Descubrimiento que los indígenas fueran adoctrinados en castellano, pero el propósito resultó inviable: no había maestros suficientes para una población dispersa, buena parte de la cual ni siquiera llegó a estar bajo dominio efectivo español. Fueron las órdenes religiosas (franciscanos, dominicos, agustinos y jesuitas) las que asumieron la tarea evangelizadora, inicialmente con el mandato de Carlos V de enseñar también «lengua castellana». Pero ya en 1550 la legislación admitió la dificultad de explicar los «misterios de la fe» en español, y los misioneros optaron por aprender las lenguas originarias.

Más noticias

Tomás Angulo pasa la noche estable tras sufrir una cornada muy grave, mientras los médicos valoran una posible complicación en la arteria femoral

21 de junio de 2026

Jorge Blass llena de magia el castillo de Santiago Segura y José Mota

24 de junio de 2026

Muere Daniel Melingo, socio de Calamaro en Los Abuelos de la Nada y renovador del tango

1 de julio de 2026

Churchill y De Gaulle: entre el amor y el odio

19 de junio de 2026

El texto de la RAE detalla una labor que califica de «prodigiosa»: la elaboración de gramáticas y vocabularios para lenguas amerindias que hasta entonces carecían de forma escrita. «La conservación de las lenguas indígenas fue un prodigioso esfuerzo de los religiosos españoles desplazados a Indias. En México la preferencia se inclinó por el náhuatl, que era la lengua más general, pero el número de lenguas que tenían que aprender los diferentes grupos religiosos dependía del territorio que les hubiera tocado. Los agustinos llevaron la peor parte porque había frailes que por fuerza tenían que hablar náhuatl, otomí, tarasco, huasteco, pirinda, omatlatzinca, totonaco, mixteco, chichimeco, tlapaneco y ocuiteco. Fueron expertos en náhuatl Luis de Fuensalida, Francisco de Jiménez, Juan Forcher, Alonso de Molina y Bernardino de Sahagún. Maturino Gilberti fue el que mejor conoció el tarasco, y fue especialista en matlatzinca. Ninguno de estos misioneros tuvo la menor intención de castellanizar a los indios».

Noticia relacionada


  • Junts exige retirar un programa de RTVE por negar la «imposición del castellano» en América


    • Junts exige retirar un programa de RTVE por negar la «imposición del castellano» en América

    África Albalá

El texto rescata el testimonio del jurista Juan de Solórzano y Pereira, quien en su Política indiana (1648) lamentaba no haber obligado a los indígenas a aprender castellano desde el principio. Más de un siglo después, en 1769, el arzobispo de México, Francisco Antonio de Lorenzana, denunciaba ante el rey que los propios párrocos presumían de dominar las lenguas nativas y que incluso se castigaba a los indígenas que hablaban español. La presión eclesiástica derivó en una real cédula de 1770 que ordenaba «desterrar» las lenguas indígenas, una medida que, según la RAE, llegó demasiado tarde: el estallido independentista estaba a punto de estallar.

De hecho, fueron los gobiernos republicanos surgidos tras la independencia, no la Corona española. «Los nuevos gobiernos eligieron como lengua de sus naciones la más comúnmente utilizada por los grupos política, social y económicamente dominantes. Aunque sólo un pequeño porcentaje de la población hablaba castellano por entonces. Los gobiernos republicanos iniciaron un proceso de castellanización muy intenso y muy eficaz, no sólo porque convirtieron el castellano en la lengua de la nación, sino porque la impusieron no sólo a los indios que estaban próximos a las estancias y ciudades creadas en el tiempo de los virreinatos, sino porque consiguieron someter también a los indios que llamaban ‘bravos’ o ‘no domesticados’ que habían vivido con separación de las comunidades y pueblos de indios creados durante la etapa de la gobernación española».

Santiago Muñoz Machado, director de la RAE, está ampliamente vinculado con este asunto. Es el principal asesor histórico de la serie de La 2 de RTVE, además, es autor de ‘Hablamos la misma lengua’, un ensayo que obtuvo el premio Nacional de Historia de España 2018 y donde demuestra que fueron las repúblicas emancipadas del siglo XIX las que implantaron el español por obligación a todos los pueblos indígenas.

 RSS de noticias de cultura 

FacebookX TwitterPinterestLinkedInTumblrRedditVKWhatsAppEmail
El toreo, ciencia de la vida
El indulto como tabla de salvación de una insufrible corrida de Juan Pedro
Últimas Entradas

Roberto Cordero y Juanmi Vidal dan la vuelta al ruedo en la segunda novillada de promoción

2 de julio de 2026

Antonio Resines ‘saca de quicio’ a Pablo Motos y el presentador se planta: «No te he sacado ni una respuesta»

1 de julio de 2026

Tomás Rufo puntúa doble en tarde de pasiones contenidas

1 de julio de 2026

Lo que opina una soltera sobre Torrente termina por dinamitar su cita: «Me acabas de decepcionar»

1 de julio de 2026

Sijena: El MNAC pide a la jueza que exija a Aragón los informes de cómo desembalará y colocará los murales

1 de julio de 2026

La Pantoja ens roba

1 de julio de 2026

Roberto Leal desvela cómo vivieron en ‘Pasapalabra’ la sentencia del Supremo sobre ‘El Rosco’: «Tuvimos poco tiempo para reaccionar»

1 de julio de 2026

Álex de la Iglesia, 60 años, indica los alimentos que ha eliminado de su dieta para adelgazar 40 kilos: «Ahora me apetece bailar»

1 de julio de 2026

Muere Daniel Melingo, socio de Calamaro en Los Abuelos de la Nada y renovador del tango

1 de julio de 2026

Antena 3 pone fecha al estreno de ‘Las hijas de la criada’ en televisión: una serie basada en la novela de Sonsoles Ónega ganadora del Premio Planeta

1 de julio de 2026
    Radar Cultural | Localiza la cultura española
    ¿Quiénes somos? Radar Cultural es un periódico digital dedicado a la divulgación de la cultura en todas sus expresiones. Nuestro objetivo es ser un referente informativo y crítico para los amantes del arte, la literatura, la música, el teatro, el cine y otras manifestaciones culturales. Creemos en el poder de la cultura para transformar la sociedad. Por eso, nos comprometemos a ofrecer un periodismo de calidad, riguroso y plural, que dé voz a los creadores y pensadores más relevantes de nuestro tiempo. Nuestro equipo está formado por un grupo de periodistas y críticos especializados en diferentes áreas culturales. Todos ellos comparten una misma pasión: la de acercar la cultura al público de manera amena y accesible.
    © 2024,Todos los derechos reservados. RadarCultural.es