Skip to content
  jueves 2 julio 2026
  • Aviso Legal
  • Política de Cookies
  • Política de Privacidad
  • Contacto
Radar Cultural | Localiza la cultura española
  • Literatura
  • Arte
  • Cine
  • Música
  • Teatro
  • Toros
  • Televisión
Tendencias
19 de junio de 2026El problema no era Harwicz 29 de abril de 2025Elisa Muñoz presentó Las mujeres que me habitan en Sant Jordi 2025 de la mano de Editorial Letrame 5 de mayo de 2026Sant Jordi celebra la introspección y la belleza de lo cotidiano: Ana María García Rubio presenta “Amaneceres contigo” 7 de abril de 2026S. Dayamí Castro Ricardo irrumpe en la poesía contemporánea con una obra intensa y apasionada 25 de junio de 2026El año sin verano 2 de abril de 2025Julián Prieto Palomino emociona con su nueva obra: una mirada profunda a las heridas sociales desde la literatura 4 de mayo de 2026Sant Jordi celebra la literatura que conecta con la vida: Miguel Ángel Cruz Álvarez presenta sus obras “Tropezar dos veces con la misma piedra” y “Mirar hacia arriba cuando llueve” 11 de marzo de 2026Primano Centaurus irrumpe en la ciencia ficción con una visión audaz del futuro de la humanidad 11 de abril de 2025La Dra. Karel Guevara presenta su nuevo libro y rompe mitos sobre la salud mental 29 de julio de 2024La resonancia de las emociones, «El sentido de la vida» conquista corazones
Radar Cultural | Localiza la cultura española
  • Aviso Legal
  • Política de Cookies
  • Política de Privacidad
  • Contacto
Radar Cultural | Localiza la cultura española
  Arte  La RAE responde a Junts y zanja el debate sobre si el español se impuso por la fuerza en América
Arte

La RAE responde a Junts y zanja el debate sobre si el español se impuso por la fuerza en América

30 de junio de 2026
FacebookX TwitterPinterestLinkedInTumblrRedditVKWhatsAppEmail

La Real Academia Española ha salido este martes en defensa de ‘La gran aventura de la lengua española’, el documental de La 2 conducido por Iñaki Gabilondo, después de que Junts per Catalunya exigiera a RTVE la retirada del programa y acusara a sus responsables de «falsear la realidad histórica» por negar «la imposición del castellano a los pueblos americanos durante la conquista». La institución, en un comunicado fechado este martes, sostiene que los datos históricos «no son opinables» y reconstruye casi tres siglos de política lingüística que desmienten el relato de la imposición temprana.Según expone la Academia, la monarquía española intentó desde los primeros años del Descubrimiento que los indígenas fueran adoctrinados en castellano, pero el propósito resultó inviable: no había maestros suficientes para una población dispersa, buena parte de la cual ni siquiera llegó a estar bajo dominio efectivo español. Fueron las órdenes religiosas (franciscanos, dominicos, agustinos y jesuitas) las que asumieron la tarea evangelizadora, inicialmente con el mandato de Carlos V de enseñar también «lengua castellana» . Pero ya en 1550 la legislación admitió la dificultad de explicar los «misterios de la fe» en español, y los misioneros optaron por aprender las lenguas originarias.El texto de la RAE detalla una labor que califica de «prodigiosa»: la elaboración de gramáticas y vocabularios para lenguas amerindias que hasta entonces carecían de forma escrita. « La conservación de las lenguas indígenas fue un prodigioso esfuerzo de los religiosos españoles desplazados a Indias. En México la preferencia se inclinó por el náhuatl, que era la lengua más general, pero el número de lenguas que tenían que aprender los diferentes grupos religiosos dependía del territorio que les hubiera tocado. Los agustinos llevaron la peor parte porque había frailes que por fuerza tenían que hablar náhuatl, otomí, tarasco, huasteco, pirinda, omatlatzinca, totonaco, mixteco, chichimeco, tlapaneco y ocuiteco. Fueron expertos en náhuatl Luis de Fuensalida, Francisco de Jiménez, Juan Forcher, Alonso de Molina y Bernardino de Sahagún. Maturino Gilberti fue el que mejor conoció el tarasco, y fue especialista en matlatzinca. Ninguno de estos misioneros tuvo la menor intención de castellanizar a los indios».Noticia relacionada general No No Junts exige retirar un programa de RTVE por negar la «imposición del castellano» en América África AlbaláEl texto rescata el testimonio del jurista Juan de Solórzano y Pereira, quien en su Política indiana (1648) lamentaba no haber obligado a los indígenas a aprender castellano desde el principio. Más de un siglo después, en 1769, el arzobispo de México, Francisco Antonio de Lorenzana, denunciaba ante el rey que los propios párrocos presumían de dominar las lenguas nativas y que incluso se castigaba a los indígenas que hablaban español. La presión eclesiástica derivó en una real cédula de 1770 que ordenaba «desterrar» las lenguas indígenas, una medida que, según la RAE, llegó demasiado tarde: el estallido independentista estaba a punto de estallar.De hecho, fueron los gobiernos republicanos surgidos tras la independencia, no la Corona española. « Los nuevos gobiernos eligieron como lengua de sus naciones la más comúnmente utilizada por los grupos política, social y económicamente dominantes. Aunque sólo un pequeño porcentaje de la población hablaba castellano por entonces. Los gobiernos republicanos iniciaron un proceso de castellanización muy intenso y muy eficaz, no sólo porque convirtieron el castellano en la lengua de la nación, sino porque la impusieron no sólo a los indios que estaban próximos a las estancias y ciudades creadas en el tiempo de los virreinatos, sino porque consiguieron someter también a los indios que llamaban ‘bravos’ o ‘no domesticados’ que habían vivido con separación de las comunidades y pueblos de indios creados durante la etapa de la gobernación española».Santiago Muñoz Machado, director de la RAE, está ampliamente vinculado con este asunto. Es el principal asesor histórico de la serie de La 2 de RTVE, además, es autor de ‘Hablamos la misma lengua’, un ensayo que obtuvo el premio Nacional de Historia de España 2018 y donde demuestra que fueron las repúblicas emancipadas del siglo XIX las que implantaron el español por obligación a todos los pueblos indígenas. La Real Academia Española ha salido este martes en defensa de ‘La gran aventura de la lengua española’, el documental de La 2 conducido por Iñaki Gabilondo, después de que Junts per Catalunya exigiera a RTVE la retirada del programa y acusara a sus responsables de «falsear la realidad histórica» por negar «la imposición del castellano a los pueblos americanos durante la conquista». La institución, en un comunicado fechado este martes, sostiene que los datos históricos «no son opinables» y reconstruye casi tres siglos de política lingüística que desmienten el relato de la imposición temprana.Según expone la Academia, la monarquía española intentó desde los primeros años del Descubrimiento que los indígenas fueran adoctrinados en castellano, pero el propósito resultó inviable: no había maestros suficientes para una población dispersa, buena parte de la cual ni siquiera llegó a estar bajo dominio efectivo español. Fueron las órdenes religiosas (franciscanos, dominicos, agustinos y jesuitas) las que asumieron la tarea evangelizadora, inicialmente con el mandato de Carlos V de enseñar también «lengua castellana» . Pero ya en 1550 la legislación admitió la dificultad de explicar los «misterios de la fe» en español, y los misioneros optaron por aprender las lenguas originarias.El texto de la RAE detalla una labor que califica de «prodigiosa»: la elaboración de gramáticas y vocabularios para lenguas amerindias que hasta entonces carecían de forma escrita. « La conservación de las lenguas indígenas fue un prodigioso esfuerzo de los religiosos españoles desplazados a Indias. En México la preferencia se inclinó por el náhuatl, que era la lengua más general, pero el número de lenguas que tenían que aprender los diferentes grupos religiosos dependía del territorio que les hubiera tocado. Los agustinos llevaron la peor parte porque había frailes que por fuerza tenían que hablar náhuatl, otomí, tarasco, huasteco, pirinda, omatlatzinca, totonaco, mixteco, chichimeco, tlapaneco y ocuiteco. Fueron expertos en náhuatl Luis de Fuensalida, Francisco de Jiménez, Juan Forcher, Alonso de Molina y Bernardino de Sahagún. Maturino Gilberti fue el que mejor conoció el tarasco, y fue especialista en matlatzinca. Ninguno de estos misioneros tuvo la menor intención de castellanizar a los indios».Noticia relacionada general No No Junts exige retirar un programa de RTVE por negar la «imposición del castellano» en América África AlbaláEl texto rescata el testimonio del jurista Juan de Solórzano y Pereira, quien en su Política indiana (1648) lamentaba no haber obligado a los indígenas a aprender castellano desde el principio. Más de un siglo después, en 1769, el arzobispo de México, Francisco Antonio de Lorenzana, denunciaba ante el rey que los propios párrocos presumían de dominar las lenguas nativas y que incluso se castigaba a los indígenas que hablaban español. La presión eclesiástica derivó en una real cédula de 1770 que ordenaba «desterrar» las lenguas indígenas, una medida que, según la RAE, llegó demasiado tarde: el estallido independentista estaba a punto de estallar.De hecho, fueron los gobiernos republicanos surgidos tras la independencia, no la Corona española. « Los nuevos gobiernos eligieron como lengua de sus naciones la más comúnmente utilizada por los grupos política, social y económicamente dominantes. Aunque sólo un pequeño porcentaje de la población hablaba castellano por entonces. Los gobiernos republicanos iniciaron un proceso de castellanización muy intenso y muy eficaz, no sólo porque convirtieron el castellano en la lengua de la nación, sino porque la impusieron no sólo a los indios que estaban próximos a las estancias y ciudades creadas en el tiempo de los virreinatos, sino porque consiguieron someter también a los indios que llamaban ‘bravos’ o ‘no domesticados’ que habían vivido con separación de las comunidades y pueblos de indios creados durante la etapa de la gobernación española».Santiago Muñoz Machado, director de la RAE, está ampliamente vinculado con este asunto. Es el principal asesor histórico de la serie de La 2 de RTVE, además, es autor de ‘Hablamos la misma lengua’, un ensayo que obtuvo el premio Nacional de Historia de España 2018 y donde demuestra que fueron las repúblicas emancipadas del siglo XIX las que implantaron el español por obligación a todos los pueblos indígenas.  

La Real Academia Española ha salido este martes en defensa de ‘La gran aventura de la lengua española’, el documental de La 2 conducido por Iñaki Gabilondo, después de que Junts per Catalunya exigiera a RTVE la retirada del programa y acusara a sus responsables … de «falsear la realidad histórica» por negar «la imposición del castellano a los pueblos americanos durante la conquista». La institución, en un comunicado fechado este martes, sostiene que los datos históricos «no son opinables» y reconstruye casi tres siglos de política lingüística que desmienten el relato de la imposición temprana.

Según expone la Academia, la monarquía española intentó desde los primeros años del Descubrimiento que los indígenas fueran adoctrinados en castellano, pero el propósito resultó inviable: no había maestros suficientes para una población dispersa, buena parte de la cual ni siquiera llegó a estar bajo dominio efectivo español. Fueron las órdenes religiosas (franciscanos, dominicos, agustinos y jesuitas) las que asumieron la tarea evangelizadora, inicialmente con el mandato de Carlos V de enseñar también «lengua castellana». Pero ya en 1550 la legislación admitió la dificultad de explicar los «misterios de la fe» en español, y los misioneros optaron por aprender las lenguas originarias.

Más noticias

David Chipperfield: «La arquitectura es solo una cáscara; no hay catedral sin religión»

21 de junio de 2026

Novillada de promoción en la Maestranza: dos orejas para abrir el camino de Rumbo al Futuro

26 de junio de 2026

‘Casilla vacía’ y la metáfora del agua

26 de junio de 2026

La exposición ‘Arte y misericordia’, entre las propuestas más destacadas de los Veranos de la Villa

29 de junio de 2026

El texto de la RAE detalla una labor que califica de «prodigiosa»: la elaboración de gramáticas y vocabularios para lenguas amerindias que hasta entonces carecían de forma escrita. «La conservación de las lenguas indígenas fue un prodigioso esfuerzo de los religiosos españoles desplazados a Indias. En México la preferencia se inclinó por el náhuatl, que era la lengua más general, pero el número de lenguas que tenían que aprender los diferentes grupos religiosos dependía del territorio que les hubiera tocado. Los agustinos llevaron la peor parte porque había frailes que por fuerza tenían que hablar náhuatl, otomí, tarasco, huasteco, pirinda, omatlatzinca, totonaco, mixteco, chichimeco, tlapaneco y ocuiteco. Fueron expertos en náhuatl Luis de Fuensalida, Francisco de Jiménez, Juan Forcher, Alonso de Molina y Bernardino de Sahagún. Maturino Gilberti fue el que mejor conoció el tarasco, y fue especialista en matlatzinca. Ninguno de estos misioneros tuvo la menor intención de castellanizar a los indios».

Noticia relacionada


  • Junts exige retirar un programa de RTVE por negar la «imposición del castellano» en América


    • Junts exige retirar un programa de RTVE por negar la «imposición del castellano» en América

    África Albalá

El texto rescata el testimonio del jurista Juan de Solórzano y Pereira, quien en su Política indiana (1648) lamentaba no haber obligado a los indígenas a aprender castellano desde el principio. Más de un siglo después, en 1769, el arzobispo de México, Francisco Antonio de Lorenzana, denunciaba ante el rey que los propios párrocos presumían de dominar las lenguas nativas y que incluso se castigaba a los indígenas que hablaban español. La presión eclesiástica derivó en una real cédula de 1770 que ordenaba «desterrar» las lenguas indígenas, una medida que, según la RAE, llegó demasiado tarde: el estallido independentista estaba a punto de estallar.

De hecho, fueron los gobiernos republicanos surgidos tras la independencia, no la Corona española. «Los nuevos gobiernos eligieron como lengua de sus naciones la más comúnmente utilizada por los grupos política, social y económicamente dominantes. Aunque sólo un pequeño porcentaje de la población hablaba castellano por entonces. Los gobiernos republicanos iniciaron un proceso de castellanización muy intenso y muy eficaz, no sólo porque convirtieron el castellano en la lengua de la nación, sino porque la impusieron no sólo a los indios que estaban próximos a las estancias y ciudades creadas en el tiempo de los virreinatos, sino porque consiguieron someter también a los indios que llamaban ‘bravos’ o ‘no domesticados’ que habían vivido con separación de las comunidades y pueblos de indios creados durante la etapa de la gobernación española».

Santiago Muñoz Machado, director de la RAE, está ampliamente vinculado con este asunto. Es el principal asesor histórico de la serie de La 2 de RTVE, además, es autor de ‘Hablamos la misma lengua’, un ensayo que obtuvo el premio Nacional de Historia de España 2018 y donde demuestra que fueron las repúblicas emancipadas del siglo XIX las que implantaron el español por obligación a todos los pueblos indígenas.

 RSS de noticias de cultura 

FacebookX TwitterPinterestLinkedInTumblrRedditVKWhatsAppEmail
El toreo, ciencia de la vida
El indulto como tabla de salvación de una insufrible corrida de Juan Pedro
Últimas Entradas

Los ‘collares de la muerte’ que desataron la psicosis

2 de julio de 2026

Sale a la luz un retrato inédito del conde-duque de Olivares pintado por Velázquez

2 de julio de 2026

Crítica de ‘Magallanes’ (**): No le des más vueltas

2 de julio de 2026

Gael García Bernal: «Decir que Magallanes o Hernán Cortés iban por la riqueza es la explicación fácil y moderna»

2 de julio de 2026

La entrega de los premios Cavia 2025: Karina Sáinz Borgo, Gallego & Rey y ‘La Contra’ de ‘La Vanguardia’, entre los galardonados

2 de julio de 2026

Roberto Cordero y Juanmi Vidal dan la vuelta al ruedo en la segunda novillada de promoción

2 de julio de 2026

Antonio Resines ‘saca de quicio’ a Pablo Motos y el presentador se planta: «No te he sacado ni una respuesta»

1 de julio de 2026

Tomás Rufo puntúa doble en tarde de pasiones contenidas

1 de julio de 2026

Lo que opina una soltera sobre Torrente termina por dinamitar su cita: «Me acabas de decepcionar»

1 de julio de 2026

Sijena: El MNAC pide a la jueza que exija a Aragón los informes de cómo desembalará y colocará los murales

1 de julio de 2026
    Radar Cultural | Localiza la cultura española
    ¿Quiénes somos? Radar Cultural es un periódico digital dedicado a la divulgación de la cultura en todas sus expresiones. Nuestro objetivo es ser un referente informativo y crítico para los amantes del arte, la literatura, la música, el teatro, el cine y otras manifestaciones culturales. Creemos en el poder de la cultura para transformar la sociedad. Por eso, nos comprometemos a ofrecer un periodismo de calidad, riguroso y plural, que dé voz a los creadores y pensadores más relevantes de nuestro tiempo. Nuestro equipo está formado por un grupo de periodistas y críticos especializados en diferentes áreas culturales. Todos ellos comparten una misma pasión: la de acercar la cultura al público de manera amena y accesible.
    © 2024,Todos los derechos reservados. RadarCultural.es